法律英文:合同里甲方乙方是翻译成party A和party B吗?

根据国内法律英文实践,一般用Party A和Party B表示,这种说法适用于国内合同的翻译,是完全正确且符合习惯的,在中国嘛,入乡随俗。

合同里有甲方、乙方的概念,之所以叫甲方乙方,是因为合同习惯里把尊者放在前面,故甲方特指“客户”,乙方特指“供应商”,中文里有这个习惯是为了简洁和严谨(懒),就像编程里的变量一样,在一开始就进行声明并且赋值,在后文就可以直接用变量名来引用了,大大提高效率。

那甲方、乙方应该如何翻译成英文呢?

根据国内法律英文实践,一般用Party A和Party B表示,这种说法适用于国内合同的翻译,是完全正确且符合习惯的,在中国嘛,入乡随俗。

不过,甲方乙方这种说法是中国特有的习惯,在外网上找到的含Party A, Party B的合同全都是和中国有关的。而国外并不习惯用Party A和Party B这种说法,他们喜欢声明变量的类型,即甲方和乙方到底是什么身份,以及他们是什么关系,因此根据不同的身份选用的词也不一样。

比如

劳动合同的甲方会写employer(雇主),乙方会写employee(雇员)。

采购合同的甲方会写buyer(买家),乙方会写卖家(seller)。

租房合同的甲方会写tenant(承租人),乙方会写landlord(房东)。

房屋中介合同的甲方会写seller(卖家),乙方会写agent(中介)。

建筑合同的甲方会写owner(业主),乙方会写contractor(承包商)。

广告代理合同的甲方会写client(委托人),乙方会写agency(广告代理商)或者直接写公司名。

旅行合同的甲方会写traveler(旅行者),乙方会写agency(旅行社)。

如果是双方关系无法用合适的词汇描述的合同,比如商务合作合同,或者合资协议,那就直接用双方公司名作为甲方乙方。

还有很多合同直接 甲方是You,乙方是We,比如 You may  ....(甲方可以...),We may ....(乙方可以...)。

由此可以看出,法律英文还是很讲究的,要根据不同的情况选用不同的词,这可就难倒了非法律专业人士,就不如中文省事。

为您推荐