英文“I’m broke”可不是“我受伤了”的意思,但它比受伤更让人难受!

I’m broke 我没钱 “broke”作为形容词可以理解为“without money”,意思是“没钱”或者是“破产”的意思。当一些公司或者商家表示“go broke”时,就是指他们自己濒临破产。

通过朋友认识了一个新朋友,伦敦土著。她俩都在伦敦城上班。于是我就开始感慨,土著应该很有钱哦。

然后新朋友连忙摆手:“No no I’m broke.”于是开始听她抱怨伦敦城吃饭很贵,打车很贵,所以她只好开车上班……

图片

但是,当我得知她开的车是她爸爸送给她的成人礼之后,我的反应be like:“WTF??? You say you’re broke but you drive a Land Rover actually?”

然后新朋友很真诚地回答道:“Yeah I’m broke but my family ain’t broke.”

所以大家知道了吗?听话不要听一半,看人不要看表面。那“I’m broke”是啥意思?真的不是“我受伤了”的意思,它比“我受伤了”更让人难过。

I’m broke 我没钱

“broke”作为形容词可以理解为“without money”,意思是“没钱”或者是“破产”的意思。当一些公司或者商家表示“go broke”时,就是指他们自己濒临破产

常跟“broke”连在一起使用的是“flat”,组成短语“flat broke”,可以理解为:一贫如洗、身无分文

举例:

A spokesman said that the credit crunch had left the company “flat broke”.

一位发言人表示,信贷紧缩使该公司“一贫如洗”。

图片

还有一个常见俚语叫做“go for broke”,可以理解为:放手一搏、孤注一掷

举例:

It was a sharp disagreement about whether to go for broke or whether to compromise.

是放手一搏还是保守妥协,在这一问题上的分歧很尖锐。

除了“go for broke”,还有一个常见的词也有“孤注一掷”的含义,那就是“all in”。在扑克游戏中,“all in”表示将所有筹码都放进去,也可以借此表示做某事的决心和毅力

英文释义:in a way that shows a lot of determination and a willingness to take a big risk in order to achieve something.

举例:

Rather than take the safer path and keep his day job, Merkley went all in and quit his executive post.

梅克利没有选择更安全的道路,继续他的日常工作,而是放手一搏,辞去了行政职务。

strapped 手头紧

说“我很穷”除了用“I’m poor”还可以用其他的表达,比如目前手中的钱不太宽泛,手头紧,“not having enough money”时,可以用“strapped”来表示。

举例:

I’d love to come to Hawaii with you, but I’m a little strapped.

我很想跟你一起去夏威夷,但我最近有点拮据。

当你说“strapped for something”时表示“lacking something”,缺少某物。

例如:

Busy executives are strapped for time.

忙碌的高管们时间紧迫。

图片

如果手头紧到一定程度,完全没有钱的时候,还可以用“skint”来表示,这是一个英式俚语,表示“having no money”,现阶段手里是没得一丁点儿钱咯。

举例:

Quite often I find myself skint at the end of the month.

我经常在月底发现自己没钱了(月光族)。

除了“skint”,“penniless”也表示“没有钱”的意思。

举例:

She fell in love with a penniless artist.

她爱上一位身无分文的艺术家。

poverty-stricken 赤贫的

我们可以用“poverty-stricken”来形容人或者某地,比如我们可以说十八洞村曾经是“a poverty-stricken village”。

例如:

There are few jobs for the peasants who have flooded into the cities from the poverty-stricken countryside in search of work.

从贫困农村涌入城市找工作的农民几乎没有工作。

图片

另一个跟“poverty-stricken”同义的词语是“destitute”,指没有钱、没有食物、任何赖以生存的东西都没有的这种情况。

举例:

Many had lost all in the disaster and were destitute.

很多人被灾难夺去了一切,变得一无所有。

不过新朋友也明确表示她不想使用父母的钱,而是打算靠自己开启个人事业,尽管她的家里多次主动提出帮助,她还是坚定地拒绝了。

可能这就是富二代的烦恼吧,小小地说一声,我也想要这样的烦恼~

最后照例留下一个问题:“Load”是“负荷”,那么“I’m loaded.”是啥意思?

为您推荐

评论留言

Your email address will not be published. Required fields are marked *