努力学习网 努力学习网

“替罪羊” 用英语怎么说?

“替罪羊”在中文中指的是替人受过, 承受本不该自己承受的惩罚。 “替罪羊”有个专门的词叫“scapegoat”, 而英语中还有个习惯用语是“whipping boy”, “whip”作名词是鞭子,作动词则是鞭打。 Whipping boy这个说法来自十六世纪的英国。 当时的传统是在宫廷里专门设一名whipping boy, 当小王子任性行为不检点,不得不处罚他的时候, 这个whipping boy就得代替王子挨鞭打。 因此流传至今,whipping boy也就成了“替罪羊”的意思。 例句:He claims he was the whipping boy in the air base scandal. 他声称自己在空军基地丑闻中只是个替罪羊。

本站内容收集整理于网络,多标有原文出处,本站仅提供信息存储空间服务。如若转载,请注明出处。

相关文章