“替罪羊” 用英语怎么说?

“替罪羊”有个专门的词叫“scapegoat”,

而英语中还有个习惯用语是“whipping boy”,

“whip”作名词是鞭子,作动词则是鞭打。

“替罪羊”在中文中指的是替人受过,

承受本不该自己承受的惩罚。

“替罪羊”有个专门的词叫“scapegoat”,

而英语中还有个习惯用语是“whipping boy”,

“whip”作名词是鞭子,作动词则是鞭打。

Whipping boy这个说法来自十六世纪的英国。

当时的传统是在宫廷里专门设一名whipping boy,

当小王子任性行为不检点,不得不处罚他的时候,

这个whipping boy就得代替王子挨鞭打。

因此流传至今,whipping boy也就成了“替罪羊”的意思。

例句:He claims he was the whipping boy

in the air base scandal.

他声称自己在空军基地丑闻中只是个替罪羊。

为您推荐