屈原《楚辞.九歌》之东皇太一、云中君赏析

《楚辞》对整个中国文化系统具有不同寻常的意义,特别是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,因此后世称此种文体为"楚辞体"、骚体。 而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。

楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。 "楚辞"的名称,西汉初期已有之,至刘向乃编辑成集。东汉王逸作章句。原收战国楚人屈原 、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地(注:即今湖南、湖北一带)的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》,对后世诗歌产生深远影响。

《楚辞》经历了屈原的作品始创、屈后仿作、汉初搜集、至刘向辑录等历程,成书时间应在公元前26年至公元前6年间。刘向《楚辞》原书早亡,后人只能间接通过被认为保留最完整的东汉王逸《楚辞章句》(原书亦佚)、宋洪兴祖《楚辞补注》(《楚辞章句》的补充)追溯、揣测原貌。

《楚辞》对整个中国文化系统具有不同寻常的意义,特别是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,因此后世称此种文体为"楚辞体"、骚体。 而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。

对《楚辞》(楚辞)及其研究史作研究的学科,今称为"楚辞学",其上迄汉代,宋代大兴,近现代更成为中国古典文化殿堂之显学,而《楚辞》早在盛唐时便流入日本等"儒家-中华文化圈",16世纪之后,更流入欧洲。至19世纪,楚辞引起欧美各国广泛关注,各种语言的译文、研究著作大量出现,在国际汉学界,楚辞一直是研究的热点之一。

东皇太一

【原文】

吉日兮辰良,

东皇太一穆将愉兮上皇①。

抚长剑兮玉珥②,

缪锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,

盍将把兮琼芳③。

蕙肴蒸兮兰藉,

奠桂酒兮椒浆④。

扬枹兮拊鼓,

疏缓节兮安歌⑤,

陈竽瑟兮浩倡⑥。

灵偃蹇兮姣服,

芳菲菲兮满堂⑦。

五音纷兮繁会⑧,

君欣欣兮乐康。

【注释】

①辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。

②抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhèn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(hé):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。

④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。

⑤枹(fú):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。

⑥陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。

⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。

⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交 响合奏。

【译文】

吉祥的日子,良好的时光,

恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄,

身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方,

摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫,

献上桂椒酿制的美酒浆。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响,

疏节奏缓拍节声调安详,

又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

巫女舞姿美服装更漂亮,

芬芳的香气溢满大厅堂。

宫商角徵羽五音齐合奏,

衷心祝神君快乐又健康。

【赏析】

《东皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。“太一”,是说神道广大无边。《庄子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者广大之名。一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。”全诗分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。

云中君

【原文】

浴兰汤兮沐芳,

华采衣兮若英①。

灵连蜷兮既留,

烂昭昭兮未央②。

蹇将憺兮寿宫,

与日月兮齐光③。

龙驾兮帝服,

聊翱游兮周章④。

灵皇皇兮既降,

云中君猋远举兮云中⑤。

览冀州兮有余,

横四海兮焉穷⑥。

思夫君兮太息,

极劳心兮忡忡⑦。

【注释】

①浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。

②灵:指云中君。连蜷(quán):回环宛曲的样子。烂昭昭:光明灿烂的样子。未央:未尽。

③蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安。寿宫:寝堂。此指云神在天上的宫阙。

④龙驾:龙车,此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。

⑤灵:指云中君。皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。猋(biāo):疾速。举:高飞。

⑥览:看。冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。

⑦君:指云中君。太息:即叹息。忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。

【译文】

我沐浴兰汤满身飘香,

穿上彩衣像鲜花一样。

看云神宛曲停留云端,

神光灿烂气宇轩昂。

你安居在云间殿堂,

功德广大与日月齐光。

你驾龙车穿五彩衣裳,

翱翔空中游览四方。

神光闪闪你从天而降,

又疾速高飞重返天上。

高瞻远瞩超越九州,

恩被四海功德无量。

思念神君长长叹息,

忧心忡忡黯然神伤。

【赏析】

这是祭祀云神的乐歌。王逸《章句》:“云神,丰隆也,一曰屏翳。”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。郭璞《山海经·海夕卜东经》注:“雨师谓屏翳也。”云行雨施,因此祭云也就是求雨。本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由 等美好事物的追求。描写曲折细腻,委婉动人。

为您推荐