努力学习网 努力学习网

“母校”不是mother school,别再翻译错啦

“母校”不是mother school,别再翻译错啦
“母校”的英文表达: mother school 是典型的中式英语说法,在日常交流中,地道的表达“母校”为:“Alma MaterAlma美 ['ælm] 歌女;舞女 Mater 美 ['met]母亲 这个说法是来自于拉丁文,意思是kind mother(表示慈母)现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。 例句: ①London University is my Alma Mater. 伦敦大学是我的母校。 ②I am fond feelings for my Alma Mater. 我对自己的母校有很深厚的感情。
母校除了可以说alma mater外,在英国英语中还可以说one's old school ,old school是个俚语,表示古老的、传统的,英国口语中有母校的意思。 例句: I still have affection for my old school. 我依然眷恋着母校。 2、“校友” 的英文表达 在英文中“school mate” or “school fellow”来指代“校友”当然,它们也有“老同学”的意思mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情 例句: What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow. 真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”最常用的表达还是alumni [əˈlʌmnaɪ]alumnae [əˈlʌmniː]前者是alumnus(男校友)的复数形式后者是alumna(女校友)的复数形式 例句: All alumni and alumna are present. 所有男校友和女校友都出席了。 3、“师范大学” 的英文表达 相信会有不少同学疑问: “师范大学”的翻译,为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”比如: 北京师范大学 Beijing Normal University 上海师范大学 Shanghai Normal University 其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。 在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。 中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。

本站内容收集整理于网络,多标有原文出处,本站仅提供信息存储空间服务。如若转载,请注明出处。

相关文章