“母校”不是mother school,别再翻译错啦

“母校”的英文表达:

mother school 是典型的中式英语说法,在日常交流中,地道的表达“母校”为:“Alma Mater”

“母校”不是mother school,别再翻译错啦

“母校”的英文表达:

mother school 是典型的中式英语说法,在日常交流中,地道的表达“母校”为:“Alma Mater

Alma美 ['ælm] 歌女;舞女

Mater 美 ['met]母亲

这个说法是来自于拉丁文,意思是kind mother(表示慈母)现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

①London University is my Alma Mater.

伦敦大学是我的母校。

②I am fond feelings for my Alma Mater.

我对自己的母校有很深厚的感情。

母校除了可以说alma mater外,在英国英语中还可以说one's old school ,old school是个俚语,表示古老的、传统的,英国口语中有母校的意思。

例句:

I still have affection for my old school.

我依然眷恋着母校。

2、“校友” 的英文表达

在英文中“school mate” or “school fellow”来指代“校友”当然,它们也有“老同学”的意思mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情

例句:

What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.

真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。

不过,“校友”最常用的表达还是alumni [əˈlʌmnaɪ]alumnae [əˈlʌmniː]前者是alumnus(男校友)的复数形式后者是alumna(女校友)的复数形式

例句:

All alumni and alumna are present.

所有男校友和女校友都出席了。

3、“师范大学” 的英文表达

相信会有不少同学疑问: “师范大学”的翻译,为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”比如:

北京师范大学

Beijing Normal University

上海师范大学

Shanghai Normal University

其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。

normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。

在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”

中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。

为您推荐