价值观、世界观、人生观...用英语怎么说?

一般来说,价值观翻译成“values”,很多时候三观也简化成values。value作名词的时候,基本意思是“价值,价格”,指人们估计的一件东西的价值或其交换价值。

价值观,指的是社会、群体或个人对好坏、善恶、德行的一套判断标准,并据此来指导其行为。

而世界观,则指对世界 的看法及理解,尤其指在政治、哲学、宗教等方面。尽管这两个词在中文里已经足够抽象了,但在英文里却存在非常近似的说法。

下面我们一起来看看:

一、世界观可以翻译为:world ideology/view / outlook。

ideology是“意识形态;思想意识;观念学”,这个词很正式

比如:

the ideology of republicanism

共和主义思想

the ideology of enlightened despotism

开明专制的意识形态

mainstream ideology and opinion

主流思想舆论

view和outlook倒是很常见很常用,它们都有“观点”的意思。

view侧重指对重大的或引起公众关注的问题所持的看法和态度;

outlook指的是对事物形成的总体看法。

二、价值观就是你想成为什么样的人。

一般来说,价值观翻译成“values”,很多时候三观也简化成values。

value作名词的时候,基本意思是“价值,价格”,指人们估计的一件东西的价值或其交换价值。

比如:

core values 核心价值观

the values of thrift and self-reliance 节俭和自力更生的价值观念

三、人生观就是你觉得什么才是最重要的。

它决定着人们实践活动的目标、人生道路的方向,也决定着人们行为选择的价值取向和对待生活的态度。

这里常用的翻译是“outlook on life”。

outlook on指的是“对…的看法”,比如:

He has a broad outlook on life.

他的人生观十分豁达。

四、接下来就是“毁三观”的英语表达了。

“毁三观”常用来泛指那些颠覆大多数人一般看法的人、事或物。

可以用这些词语句子来表示:

01.I'm astonished that…… 我很惊讶……

例:

I'm astonished that he is as cold as marble.

他如此冷酷无情,真是毁三观。

02.be completely stupefied/stunned by=be startled out of one's mind

完全惊呆了

例:

I was stupefied by what I read.

我读到的内容真是毁我三观。

03.astound the world=be earth-shaking/shocking

惊世骇俗

What he said astounded the world.

他所说的真是毁三观啊。

五、最后来看看“三观很正”用英语怎么说?

三观很正:positive values

其实我觉得,我们说别人三观很正,根正苗红,有时只是因为他和我在有些问题上看法一致。

我们有着统一的立场,因此认同别人也是认同了自己。那这样的表达就是:be in line with/in step with。

例如:

Your plan is in line with my ideas.

你的计划符合我的想法。

I hope my ideas are in step with public opinion.

我希望我的想法跟公众舆论是一致的。

作者:建胜嫣然 来源:凤凰网

为您推荐