叔本华、伏尔泰、薛定谔、白求恩…外国人名在中国的“亲民”化

音译之外,人名还有一种汉化方法,而这种方法也是相对最为罕见的——它就是“意译”。为了让外国进步人士的思想或精神能更好地在中国传播,翻译家们查阅了《百家姓》,给这些艰涩难懂的洋名裹上了一层中国文化的“糖衣”,让人备感亲切。

为了让外国进步人士的思想或精神能更好地在中国传播,翻译家们查阅了《百家姓》,给这些艰涩难懂的洋名裹上了一层中国文化的“糖衣”,让人备感亲切。

叔本华(Schopenhauer):大叔我本是华人,但现在不是了…..不说了,又悲观了…

图片

伏尔泰(Voltaire):法国的大思想家,中国的迷弟;不过名声远没有一个和他中文译名发音相同的《还珠格格》角色传得快。

图片

(伏尔泰×福尔泰)

白求恩(Bethune):白大夫,中国人最熟悉的加拿大人,不远万里来华支援抗战,被伟人誉为“高尚的人,一纯粹的人、脱离低级趣味的人”。
图片

薛定谔(Schrödinger):奥地利物理学家;比起他对量子力学的贡献,我们更关心盒子里那只生死未卜的小猫。

图片

当然,这种待遇并非只有伟人们才有资格享用。

当今的流行文化中,一些脑洞清奇网友,也会把“音译+汉化”玩得异常俏皮。

Tom Hanks=套马 汉子
图片
Sheldon=夏侯惇
图片
Johny Depp=仲尼的仆
图片
除了音译之外,人名还有一种汉化方法,而这种方法也是相对最为罕见的——它就是“意译”。对于这种方法,小编在这里只想奉劝大家一句:术高莫用

意译:经典和邪典只隔一层窗户纸
美国著名的文学家“赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)”这个中文名字,就是来自于意译和音译的美妙结合:
图片
【赛】是她的中间名”Sydenstricker”的音译;【珍珠】是她的第一予名”Pearl”的意译。

看起来是不是没那么难呢?我们也可以为外国友人如法炮制出若干个名字出来,但是味道肯定就不太对了。

为您推荐

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *