为了让外国进步人士的思想或精神能更好地在中国传播,翻译家们查阅了《百家姓》,给这些艰涩难懂的洋名裹上了一层中国文化的“糖衣”,让人备感亲切。
叔本华(Schopenhauer):大叔我本是华人,但现在不是了.....不说了,又悲观了...伏尔泰(Voltaire):法国的大思想家,中国的迷弟;不过名声远没有一个和他中文译名发音相同的《还珠格格》角色传得快。
(伏尔泰×福尔泰)
白求恩(Bethune):白大夫,中国人最熟悉的加拿大人,不远万里来华支援抗战,被伟人誉为“高尚的人,一纯粹的人、脱离低级趣味的人”。薛定谔(Schrödinger):奥地利物理学家;比起他对量子力学的贡献,我们更关心盒子里那只生死未卜的小猫。
当然,这种待遇并非只有伟人们才有资格享用。
当今的流行文化中,一些脑洞清奇网友,也会把“音译+汉化”玩得异常俏皮。
除了音译之外,人名还有一种汉化方法,而这种方法也是相对最为罕见的——它就是“意译”。对于这种方法,小编在这里只想奉劝大家一句:术高莫用。
美国著名的文学家“赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)”这个中文名字,就是来自于意译和音译的美妙结合:【赛】是她的中间名"Sydenstricker"的音译;【珍珠】是她的第一予名"Pearl"的意译。
看起来是不是没那么难呢?我们也可以为外国友人如法炮制出若干个名字出来,但是味道肯定就不太对了。
本站内容收集整理于网络,多标有原文出处,本站仅提供信息存储空间服务。如若转载,请注明出处。