“随份子”的英语怎么说?

中国人参加婚礼一般都会包个大红包,叫"份子钱"。但老外参加婚礼,通常是送礼物,叫 wedding gift

那“份子钱”,按照我们的逻辑,是不是就是“wedding money” 呢?

不对哦,“wedding money”意思是“婚礼的钱”。

随份子

中国人参加婚礼一般都会包个大红包,叫"份子钱"。但老外参加婚礼,通常是送礼物,叫 wedding gift

那“份子钱”,按照我们的逻辑,是不是就是“wedding money” 呢?
不对哦,“wedding money”意思是“婚礼的钱”。
我们通常所说的“份子钱”,可以这样来表达:
money as a wedding gift
cash  as a wedding gift
“随份子”呢?
随份子其实就是把份子钱给出去,那就可以说成:
give money as a wedding gift
give cash as a wedding gift
例句:Tom got a lot of money as wedding gifts.

汤姆收到了许多份子钱。

婚宴

结婚必须摆婚宴!

那么“婚宴”英语怎么说?

feast 盛宴;宴会
a wedding feast 婚宴;喜筵
例句:He went to a wedding feast.

他去吃喜酒了。

The bridegroom has given a wedding feast with twenty tables.

男方摆了20桌酒席。

伴郎&伴娘
伴郎的英语是 groomsman,换成复数比如要表示伴郎团就是 groomsmen.
伴郎还一个说法是:best man
不过并不是所有的伴郎都叫 best man。这个词指的其实是和新郎关系最好,在需要致辞、敬酒等等重要场合替新郎挡在最前面的那个人。

对应前面的 groomsman,伴娘的英文则是 bridesmaid

而对应 best man,关系最好的那个首席伴娘,则叫做 maid of honor
例句:I need you there to be my best man.

一定要你做我的伴郎。

Thank you so much for asking me to be your maid of honor.

谢谢你让我做你的伴娘。

至死不渝
Till Death Do Us Part
这句话是婚礼誓词中常见的一句话,字面意思就是“直到死亡将我们二人分开”。
一般翻译成“至死不渝”,用来形容忠贞不渝的爱情。
其中,till 并不是 until 的缩写, 而是一个独立的单词,意思是“到...为止”。
而之所以不用"does"而是用"do",是因为这句话是倒装句 祈使省略句。
原句应该是:we don t be part until death.
主语是 we,不是 death,所以用 do,不是 does
例句:To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.

从今天起,相互拥有,相互支持,无论是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康都彼此相爱、彼此珍惜,直到死亡将我们分开。

为您推荐