"带薪难过”、"划水"、“上班摸鱼”...英语中表示“偷懒”常见表达有哪些?

除了带薪难过,还有职场人常聊常激动的带薪休假,又称有薪假期(paid time off; paid leave; paid vacation)、带薪产假(paid maternity leave)。

一条有关“带薪难过”的热搜引发了职场人的热烈讨论。

各种“带薪式”行为

“带薪难过”意为不要在节假日伤心,再悲伤的情绪也要留到工作时间,这样就能做到带薪难过、带薪抑郁了。

除了带薪难过,还有职场人常聊常激动的带薪休假,又称有薪假期(paid time off; paid leave; paid vacation)、带薪产假(paid maternity leave)。

要是能一边休息一边享受正常工资福利,想想就好美~

更有网友突发奇想,提出各种新奇的“带薪式”行为。

带薪难过、带薪睡觉、带薪发呆等诸如此类的行为,算是上班摸鱼,上班划水,都是带薪干与工作无关的事情。

那“划水”是神马?

“划水”

“划水”这个梗出现在最近选秀节目《乘风破浪的姐姐第二季》中,张柏芝姐姐被质疑表演“划水”而引发广大网友热议,因此推上热搜。

“划水”(Huá shuǐ)是一种方言,其实就是指打酱油(pass by)、偷懒不认真的行为。

话说在古代,人们划大船时,需要多名水手一起划桨,才能同舟共济,奋力向前。若是其中有人偷懒耍滑,却又想显出十分卖力的样子,那就会只用船桨拍打水面装腔作势。

“划水”便由此而来,现代泛指在工作和学习期间的偷懒行为(work less hard than you usually do or should do)。

和“划水”类似的,还有网络流行语“上班摸鱼”(slack off; to be slack)。

上班摸鱼,现常指在上班期间偷懒、不好好干活,做与工作无关事情的行为。“摸鱼”人的上班宗旨像是凑齐规定工作时间,提前做好准备冲出公司大门,下班乐哉。

英语中能表示“偷懒”的常见表达都有哪些呢?

英语中的“偷懒”

loaf on the job

 磨洋工;偷懒;懒惰

来源:

这个表达的要点在loaf一词上,loaf作名词用时,表示“一条面包;块”。

但loaf也可以作动词用,作动词时英文解释是“to idle away time; to pass idly”,意为“消磨时光;无所事事”。

Loaf on the job这个表达可表示“磨洋工;偷懒”,与“上班摸鱼”意思相似。举例来说:

She was fired when she loafed on the job.

她因工作不认真而被开除。

Don’t loaf on your job.

不要偷懒。

2  sleeping on the job

工作时睡觉;工作懈怠

这个表达与loaf on the job有异曲同工之妙,而sleep on the job更直接更形象,是工作期间直接躺睡不干活,常表示“工作懈怠;偷懒不作为”。

见例句:

Employees shouldn’t sleep on the job.

员工不应在上班时间睡觉。

Sleeping on the job is a bad thing.

工作懈怠是不好的。

3  mess around

浪费时间;无所事事

来源:

动词短语mess around的英文解释是“do random, unplanned work or activities or spend time idly”,意为“随意地做计划外的工作等;无所事事;消磨时光”。

We don’t have a lot of time to mess around.

我们没有太多时间可以浪费。

Get to work now. Don’t mess around.

赶快工作,别浪费时间。

4  slack off

 偷懒;懈怠;摸鱼打混

来源:

Slack off这一动词短语,是较为常见的口语表达。英文解释是“to work less intensely than is required or expected; to be inactive or avoid work”,中文意思是“懈怠;摸鱼打混”。

有时人不在状态,便会懈怠工作偷偷懒,不如平时那般努力。

Don’t slack off in your studies and work.

学习上和工作上不可懈怠。

It is easy to slack off but hard to work all the time.

偷懒很容易,一直工作很困难。

“摸鱼”者,可以用slackershirker来表示,两个词都可以表示“偷懒的人;逃避工作的人”。

slacker/shirker tries to avoid work whenever possible.

一个逃避工作职责的人会尽可能躲开工作。

5  goof off

 混日子;游手好闲

来源:

Goof off英文解释是“to pass time without working or in avoiding work”,意为“打发时间而不工作或避免工作”。是不是有“摸鱼”那意思惊人地相似呢~

Some workers would goof off when the boss went away.

要是老板不在,有些员工就会偷懒。

For some people, weekends are the time to goof off.

周末是一些人的偷闲的时光。

在goof off中间加上一个连字符,就变成“goof-off”。goof-off是一个名词,通常指“a person who usually evades work or responsibility”,与slacker和shirker同义,意为“偷懒的人;游手好闲的人”。

goof-off will never achieve anything.

游手好闲的人永远不会有什么成就。

Notice: 需要说明的是,goof off和slack off虽然都表示“偷懒;懈怠工作”,但偷懒程度又有所区别,goof off包含“压根不想干活地打消时间”的意思,而slack off是偷个小懒,不如之前那么努力。

6  to be lazy

 偷懒;游手好闲

相比以上几种表达而言,to be lazy不论是在口语还是在书面表达中,都是相对常见、使用率较高的一种,意为“偷懒;懒散”。

The worker promised not to be lazy anymore.

该员工承诺不再懒惰。

Don’t give yourself the option to be

lazy.

不要给自己懒惰的选择。

表示“努力工作”的短语

在职场上,偷懒懈怠者往往会凸显出努力工作的打工人。在英语中,也有表示工作努力、忙碌充实的一些表达,比如:

1   put/ set one’s shoulder to the wheel

努力工作;全力以赴;发挥干劲

来源:

乍一看,不要简单地理解为“肩膀抵在车轮上”哦。

该表达的英文解释是“to make a sustained, concentrated, and vigorous effort; to work very hard and diligently”,意为“作出持续认真的、有效的努力”,常用作“努力工作;勤奋上进;拼命干”之义。

If you are to succeed, you must put your shoulder to the wheel.

如果你们要成功,必须努力。

If we want to finish the work on time, we need to put our shoulders to the wheel.

如果我们想按时完成这项工作,需要全力以赴。

2  burn the candle at both ends

拼命工作;忙地不可开交

Burn是燃烧的意思,candle是蜡烛。此习语意思是“一只蜡烛两头烧”,可想而知,很快就会燃尽。

所以,burn the candle at both ends这个习惯用语表示“过分地消耗精力/财产”,也可表示“努力工作;忙地不可开交”。

You can no longer burn the candle at both ends.

你不能再这样拼命工作了。

We go right back to burn the candle at both ends once the workweek begins.

工作日一开始,我们就会立刻回到拼命工作的状态。

3  to work one’s fingers to the bone

拼命工作;辛苦工作

来源:

这个表达的英文解释是“to work excessively hard; work very hard over an extended period”,意为“长时间地辛苦工作”。

I have been working my fingers to the bone.

我一直在拼命干活。

He has worked his fingers to the bone midifying this plan.

他一直辛苦地修改这个计划。

4  to sweat blood

拼命干活;为某事付出非凡的努力

来源:

Sweat blood字面意思是“流血”,引申为努力做某事。

To sweat blood解释为“to work very intensely and diligently; to expend all of one’s energy or effort doing something”,意为“努力工作;付出所有精力做某事”。

My parents sweated blood to provide for me.

我的父母付出所有供养我。

You don’t need to sweat blood to get this position.

你不必花费过大力气去得到这个岗位。

5  go the extra mile

加倍努力

来源:

Go the extra mile字面意思是再多走一英里,引申义为“多付出一点努力”。

因为go the extra mile的英文解释是“to go beyond what is necessary or expected in order to please someone; to do more than one is required to do to reach a goal”,意为“做出比期望多的多的努力”。

If you want to secure your goal, you have to go the extra mile.

如果你想实现目标,那你必须要加倍努力。

Staff should always go the extra mile for customers and remember that service is always with a smile.

员工要为顾客倾尽全力,记住永远要面带微笑。

为您推荐