读奥巴马写给安倍的悼念文有感:写小作文没人能写过奥巴马!

I am shocked and saddened by the assassination of my friend and longtime partner Shinzo Abe in Japan.

我对我的朋友、长期伙伴安倍晋三在日本被刺杀一事深感震惊和悲痛。

安倍去世,一部分国人忙着狂欢,一部分国人忙着反思,还有一部分国人忙着看热闹。

而美国的总统们则忙着写小作文。

图片

奥巴马写了篇小作文发脸书,全文如下:

I am shocked and saddened by the assassination of my friend and longtime partner Shinzo Abe in Japan. Former Prime Minister Abe was devoted to both the country he served and the extraordinary alliance between the United States and Japan. I will always remember the work we did to strengthen our alliance, the moving experience of traveling to Hiroshima and Pearl Harbor together, and the grace he and his wife Akie Abe showed to me and Michelle. Michelle and I send our deepest condolences to the people of Japan who are very much in our thoughts at this painful moment.

文章虽然简短,但措辞精炼,非常值得英语学习者一起来鉴赏一番。

第一句:

I am shocked and saddened by the assassination of my friend and longtime partner Shinzo Abe in Japan.

我对我的朋友、长期伙伴安倍晋三在日本被刺杀一事深感震惊和悲痛。

  • sadden: to make sb sad 正式用语,意为“使悲伤;使伤心”;
  • assassination: murder of a public figure by surprise attack 意为“刺杀”;在“安倍遇刺”事件中也可以用“shoot: to kill or wound a person or an animal with a bullet, etc.”
  • longtime 长时间的;长期

第二句:

Former Prime Minister Abe was devoted to both the country he served and the extraordinary alliance between the United States and Japan.

前首相安倍献身于他所服务的国家,并致力于美日之间非凡的联盟。

  • be devoted to 致力于;献身于。同义短语有“apply oneself to 专心于某事”
  • alliance (国家、政党等的)结盟;同盟;结盟团体;缔结联盟可表示为“to form/make an alliance”

第三句:

I will always remember the work we did to strengthen our alliance, the moving experience of traveling to Hiroshima and Pearl Harbor together, and the grace he and his wife Akie Abe showed to me and Michelle.

我将永远记得我们为巩固美日联盟所做的努力,一起去广岛和珍珠港的感人经历,以及他和他的妻子安倍昭惠在我和米歇尔面前展现出来的魅力。

  • strengthen 加强;巩固

The move is clearly intended to strengthen the President's position as head of state.

这一举措显然意在加强总统作为国家元首的地位。

  • Hiroshima 广岛
  • Pearl Harbor 珍珠港
  • grace 优雅;恩典;风度;优美

第四句:

Michelle and I send our deepest condolences to the people of Japan who are very much in our thoughts at this painful moment.

在此悲切时刻,米歇尔和我向日本人民致以最深切的慰问,我们与你们同在。

  • condolence: to give/offer/express your condolences 慰问;哀悼;同情;吊唁。例如奥巴马这篇吊唁信可表示为“a letter of condolence”
  • sb is in one' thoughts 一个非常地道的表达,例如美国国务卿布林肯在听闻安倍之事后表示“Our thoughts, our prayers are with him, with his family, with the people of Japan.” 澳洲总理阿尔巴尼斯表示“our thoughts are with his family and the people of Japan at this time.” 这里的“thought”可以理解为“思想”“关心”“心意”等。

图片

图片

川普也给安倍写了一封吊唁信,全文未找到。根据《华盛顿邮报》的报道,川普称“安倍遇刺对世界来说是一个坏消息(Really BAD NEWS FOR THE WORLD!)”。

Former President Donald Trump and Mr. Abe built a friendship over rounds of golf, shared burgers together and spoke dozens of times on the phone. “Few people know what a great man and leader Shinzo Abe was, but history will teach them and be kind,” Mr. Trump said in a statement posted on Truth Social. “He was a unifier like no other but above all, he was a man who loved and cherished his magnificent country.”

根据报道,川普在吊唁信中写道:“很少有人知道安倍晋三是一个多么伟大的人和领袖,但历史会证明此事(but history will teach them and be kind)。”

“他是一个与众不同的统一者,但最重要的是,他是一个热爱并珍惜他的祖国——日本的人。安倍晋三将被怀念,再也不会有像他这样的人了。”

图片

根据白宫记者托德·吉尔曼分享的一张照片,拜登亦手写了一封吊唁信:

On behalf of the Biden family and all of America we extend our heartfelt sympathy to the Abe family and the people of Japan. I had the honor to get to know the Prime Minister when I hosted him at the vice president’s residence and when I visited with him in Japan.

It is not only a loss to his wife and family — and the people of Japan – it’s a loss to the world. A man of peace and judgment — he will be missed.

With sympathy,

Joe Biden

On behalf of the Biden family and all of America we extend our heartfelt sympathy to the Abe family and the people of Japan.

我代表拜登家族和整个美国向安倍家族和日本人民表示衷心地慰问。

I had the honor to get to know the Prime Minister when I hosted him at the vice president’s residence and when I visited with him in Japan.

当我在副总统官邸接待首相并与他一起访问日本时,我有幸认识了首相。

拜登称,安倍的死亡,不仅是他的妻子、安倍家族以及日本人民的损失,更是世界的损失(it is not only a loss to his wife and family — and the people of Japan – it’s a loss to the world.)。

A man of peace and judgment — he will be missed.

一个和平而有判断力的人——他会被想念的。

图片

Biden also took a moment to reflect on recent mass shootings in America saying: “While there are many details that we do not yet know, we know that violent attacks are never acceptable and that gun violence always leaves a deep scar on the communities that are affected by it.”

拜登还反思了一下最近美国发生的枪击案,称:“虽然有许多细节我们还不知道,但我们知道暴力袭击是永远不能接受的,枪支暴力总是给受其影响的社区留下深刻的伤痕(a deep scar)。”

图片

“安倍之死”给国内的互联网带来了一个狂欢和讨论的机会,大家就“该不该为安倍的死亡狂欢”你来我往,不停地争执着,动辄就拿“中国人的劣根性”“外媒看中国笑话”这些理由去反驳、去敷衍,站在道德的制高点上去批评网友所谓的“狂欢”行为,还有人细数安倍在位时跟中国的往来,认为安倍“做得还不错”。

拿“民族劣根性”让中国人反思不是在PUA?用“漠视生命”来报道中国网友的外媒不是在用道德绑架情感?拿“政客”的行为为其开脱,是觉得每一个普通人都需要懂政治,个体的情感非得跟他国政治策略绑在一起?

这一群批评指责谩骂中国网友的人是否忘记,又或者是否可以不提及一个事实,那就是:中国网友针对的只有安倍晋三这样的“个别人”。

今年1月,日本另外一位前首相海部俊树去世,中国网友的评论都是肯定其贡献,留言“老先生一路走好”,为什么?因为他两次拜访南京,公开向南京人民道歉。

图片

你且看中国网友是否对发表了著名的“村山谈话”的村山富市口出恶言?作为在职期间首次就侵华战争进行明确道歉的日本首相,中国人对他怀着满满的善意。

又如鸠山由纪夫、田中角荣、福田康夫等日本前首相,所谓的被一些人称之为有“民族劣根性”的中国网友,是否毫无理由恶意谩骂了?

他们说“邻有丧,舂不相;里有殡,不巷歌。” 可邻是“恶邻”,是祖上强占我土地,杀我父老乡亲,辱我妻女姐妹的恶邻;是参拜杀人犯,为凶手供奉祭品,公然挑衅我等后辈的恶邻;是否认犯过的罪恶,想要抹杀我们曾经经历过的痛苦的恶邻——这样的邻居,你让我们如何尊重?

他们说,我们认识的安倍是媒体们刻意塑造出来的形象,他们说在报道中哭泣的记者比我们更了解安倍是一个多么伟大的人物,他们说,他是为了自己的国家,为了自己的人民。他们说了那么多话,你听我们说了吗?你听我们说那段尸殍遍野、血流成河的岁月了吗?你听我们说一个又一个凋零的至死无法正常生活的慰安妇的故事了吗?你听到了你为之吊唁哭泣的那个人是如何挑起钓鱼岛矛盾的吗?这一桩桩一件件,你真的听了吗?

你没有,或者你假装没有。你是帮凶,你站在加害者的立场去捂受害者的嘴,你在指责受害者漠视生命,不尊重他人,你忘记了曾经的伤痛和苦难,外媒用恶意报道中国网友时你还要火上浇油,反过头来你还要我们反思。

你跟恶魔共情,忘记了曾经的人间炼狱。

文字:Yur

来源:轻松学英文一

为您推荐