“满江红”翻译惹争议,看看许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》

荷兰汉学家伊维德(Wilt L. Idema) 曾任哈佛大学中国文学教授,管佩达 (Beata Grant) 是美国华盛顿大学亚洲与近东语言文学系教授,他们曾合著《彤管:中华帝国期间的妇女文学》(The Red Brush: Writing Women of Imperial China)。在这本书中,提到了秋瑾的《满江红》,也用了Full River Red。

词牌名的翻译,其实都大差不差。在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“Red All over the River”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“The River All Red”。许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》全文如下:

 

图片

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

 

还有不少汉学家进行了《满江红》的翻译:

美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red

近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是Full River Red

荷兰汉学家伊维德(Wilt L. Idema) 曾任哈佛大学中国文学教授,管佩达 (Beata Grant) 是美国华盛顿大学亚洲与近东语言文学系教授,他们曾合著《彤管:中华帝国期间的妇女文学》(The Red Brush: Writing Women of Imperial China)。在这本书中,提到了秋瑾的《满江红》,也用了Full River Red

澳大利亚国立大学(ANU)《中国遗产季刊》(China Heritage Quarterly) 官网文章中,编辑介绍也提到了词牌名“满江红”,用的也是Full River Red

图片

此外,在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.

我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛主席1963年所作《满江红》的几句词。

因此,电影《满江红》的英译名Full River Red其实没毛病哦~

为您推荐