“Egg on your face”理解成“脸上的鸡蛋”,老外要笑哈!

看新闻的时候,看到有家媒体用一种非常诙谐的方式打趣他们的政客,叫做egg on your face。

看新闻的时候,看到有家媒体用一种非常诙谐的方式打趣他们的政客,叫做egg on your face。

不过,如果你把“Egg on your face” 理解成“脸上的鸡蛋”,老外要笑哈哈!那到底是啥意思呢?

1)Egg on your face

啥都不说,甩一段英语解释瞅瞅。

If you have an egg on your face, it means you get caught doing something wrong, it is very embarrassing。

也就是说当你在做一些错事的时候被抓包了,非常尴尬,丢脸。

来感受一下它在句子中到底是怎么使用,根据场景来记忆这个词组。

① The company has egg on its face after its products turned out to be fake.

这家公司的产品被证明是假冒的,真的是颜面尽失。

② Oh God, the boss found out that I was lying, and now I have egg on my face.

噢,天哪,老板发现我当时在撒谎了,现在我可真丢脸。

其实这个词组很好记忆,古代犯人在被送往法场或游街示众的路上,会被丢很多鸡蛋和烂蔬菜叶子。这可不就是egg on his face吗?

所以做错事之后,颜面无存,就是egg on one’s face的解读。

2)“背锅”用英语怎么说?

因为被抓包脸上无光,所以很多人被抓的第一反应就是要逃避责任,把锅推给别人。

其实在英文中,锅是根据“粤语的锅”发音转换来的,变成了wok。那“背锅”用英语怎么说?可不要翻译成“carry the wok”哦!

背锅的英语表达是carry the can。

can是表示易拉罐,比如说a can of beer一罐啤酒,那为什么会用carry the can来表示背锅呢?

据广大热心网友表示,这是一个来自于军事俚语的表达,指那些帮其他士兵们拿啤酒的人(可能是炊事班),后慢慢演变成了背锅侠。其中的崎岖艰辛,你们自行想象脑补,越夸张越好,把这个词记住就行。

① The manager decided to let his subordinates carry the can or it would cook his goose.

这个经理决定让他的下属去背锅,否则这件事会毁了他的好未来。

* 大家还记得cook one’s goose吗?把下蛋金鹅给烹饪掉了,可不就是杀鸡取卵,毁了更好的未来么?

好啦,这就是我们今天所有的表达了,你有没有帮别人carry the can过呢?

或者你曾经有没有碰到过egg on your face的场景呢?不妨分享一下给我们吧。

为您推荐

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *