2018、2019年诺贝尔文学奖授予奥尔加·托尔卡丘克与彼得·汉德克

斯德哥尔摩当地时间今日下午1时,瑞典文学院将2018年诺贝尔文学奖颁给了波兰女作家奥尔加·托尔卡丘克(Olga Tokarczuk),2019年诺贝尔文学奖颁给奥地利作家彼得·汉德克(Peter Handke)。

斯德哥尔摩当地时间今日下午1时,瑞典文学院将2018年诺贝尔文学奖颁给了波兰女作家奥尔加·托尔卡丘克(Olga Tokarczuk),2019年诺贝尔文学奖颁给奥地利作家彼得·汉德克(Peter Handke)。

奥尔加·托卡尔丘克:2本已译,2本在译

奥尔加·托卡尔丘克的作品生长在本土的历史之中,一方面吸收着民俗传说神话,具有鲜明的民间文学色彩,同时也令人想起马尔克斯的魔幻现实主义和福克纳的家族叙事。她的作品《太古和其他的时间》以及《白天的房子,夜晚的房子》2017年由后浪出版公司引进中国。2018年她的作品《Flights》曾摘得布克国际文学奖。诺奖授奖词评价奥尔加的“叙事充满百科全书式的激情,代表一种穿越界限的生命的艺术形式”。

浙江文艺出版社即将在2020年6月出版托尔卡丘克的另外两部作品——长篇小说《犁过你的尸骨》(Drive Your Plow Over the Bones of the Dead)与小说集《怪异故事集》(Bizarre Stories)。责任编辑李灿在接受界面文化采访时表示, 奥尔加的“时间观念和对世界的理解非常迷人,很多东西其实与我们东方的世界观十分接近”。

“在她的故事里,每一样人物和物件都是中心,其非线性的时间感以及看待世界的方式也与我们常见的故事不同,甚至有点玄幻诡异的色彩。”李灿提到,“其实奥尔加有很多新作品,但是大部分都没有被翻译成英文。我们选的两本书,其一(《犁过你的尸骨》)曾被改编为电影《糜骨之壤》并入围柏林金熊奖,是一部讲犯罪心理的纯文学小说,奥尔加写故事的方式非常有趣,从动物写到人,再编织出了一整个村落的关系网,另一本《怪异故事集》也是具有实验性先锋性的小说。”据介绍,浙江文艺社这两本奥尔加作品都是从波兰语直接翻译的。

中国作家于是也正在为后浪出版公司从英文版翻译这部《犁过你的尸骨》。于是在接受界面文化采访时表示,在国内很难找到和奥尔加风格相近的作家,她的写作中“关于云游的内容十分大胆,在翻译过程中能和她产生强烈的共鸣”。这种大胆首先体现在文体上,“她运用了大量的拼贴手法,虚构和非虚构混杂。”于是还提到,奥尔加在描写全世界各地的旅行故事的时候,不仅涉及到了人在地球表面的旅行,更将这种旅行延展到了人体内部,而这种意识极具先锋性,非常可贵。

针对诺奖颁奖词对奥尔加的评价——她代表了“一种穿越界限的生命的艺术形式”,于是回应认为,所谓界限感的消除,的确是奥尔加作品中的重要因素,“这不仅在于旅行故事对国家界线的打破,更是全球化背景下的一种回应;另一方面,奥尔加对界限的消除还体现在对不同专业领域的打破上,比如文学、医学、艺术。”

彼得·汉德克:“早就该得诺奖了”

彼得·汉德克的作品包括《骂观众》《缓慢的归乡》《试论疲倦》,中文版已由世纪文景引进出版。彼得·汉德克1942年生于奥地利克尔滕州格里芬。1966年其作品《大黄蜂》出版,汉德克崭露头角。他曾在于普林斯顿举行的“四七社”会议上以剧作《骂观众》一举成名。瑞典文学院称汉德克 “充满影响力的作品具备语言上的独特性,探讨了人类体验的边缘与特殊性”。

上海外国语大学德语系教授梁锡江是汉德克《骂观众》和《圣山启示录》的译者。他在接受界面文化采访时提到,《骂观众》虽然很有名,但是汉德克真正好的作品反而是《卡斯帕》。《卡斯帕》讲的是德国历史上的一件轶事,19世纪末期小镇上突然出现了一个青年,说自己从小在暗无天日的地下室长大,出来之前三个月才学会了说话。汉德克受此刺激写作了《卡斯帕》,讲一个人受到另一个声音和语言的调控和操纵,因此写出了一部作品。这部作品“非常完整而经典”。梁锡江称,汉德克二十几岁写《骂观众》,年少时的作品带着锐气,从成熟度来看《卡斯帕》更胜一筹。

汉德克曾经和梁锡江开玩笑说,在上世纪60年代,他比1999年获诺奖的君特·格拉斯更加出名,格拉斯甚至有些嫉妒他。梁锡江认为,汉德克一直都是最有名望的作家之一,获得了一系列德国重要的文学奖项。“从早期的语言批判、语言游戏,到中期的新主体性的寻求自我、摆脱生存困境的叙述手法,再到后期的沉湎于在内心深处发掘艺术世界的风格,汉德克的作品风格一直很多变。他本人对艺术的追求也一直都在,其实就是他最早的那句话——‘我想牵你的手’,把自己看到的东西传达给读者。”这句话来源于披头士的作品《I want to hold your hand》(我想牵你的手),梁锡江评价称,“牵着你的手把这个事情告诉你,这种互动是非常古典的,也许他采用的一些形式受到了维特根斯坦等人的影响,内容上可能有挑衅性,但他的自我定位是承接了欧洲几千年文学传统的作家。作家说什么和外界的观点可以是两回事,也都可能是对的。这两者也恰恰显示了他本人的矛盾性。”

在梁锡江看来,汉德克早就该得诺奖了。“他比奥地利女作家埃尔弗里德·耶利内克(2004年诺奖得主)更应该得。我觉得在艺术成就和语言把握上,托马斯·伯恩哈德和汉德克都比耶利内克好一些。但是文无第一,诺奖给谁不给谁不能说明什么问题。”

诺奖“重回正轨”了吗?

界面文化曾在之前的预测文章中指出,奥尔加·托尔克丘克可能摘得2018年诺贝尔文学奖。我们此前也写道,在国别、语种之外,影响奖项授予的还有性别因素,此前新学院奖最终将奖项授予一位女作家并非巧合,因为性别因素在这场因为性丑闻而暂停的文学奖纷争中,确实发挥了重要作用。外媒的预测文章中也指出,两位获奖者中很可能会有一位为女作家,从结果来看,此言成真。

汉德克译者梁锡江认为,今年诺奖颁给汉德克“是因为诺奖之前颁给了鲍勃·迪伦这样的非传统的人士,这对专门从事文学的人来说某种程度上是侮辱”。他在接受采访时称,“(诺奖)颁给汉德克是重新回到正轨的一种尝试。”

讽刺的是,《卫报》在诺奖公布后指出,汉德克在2014年曾呼吁废除诺奖,声称这是一种“错误的文学经典化”,“诺贝尔文学奖应该被废除,”他如是告诉奥地利报纸《Die Presse》并补充道,尽管诺奖可以引发一瞬间的关注,占据报纸的六个版面,但他并不赞赏诺奖的选择。不过汉德克也表示:“当然这是一件恼人的事,然后你又会厌恶自己在思索这些。这太不值得了,同时你也一定配不上它。”

2018年瑞典文学院由于一系列性侵与内讧丑闻将该奖项暂停一年。文学奖评审团主席、瑞典斯德哥尔摩大学文学教授Anders Olsson此前揭示了今年评奖规则的变化,声称今年的奖项将会“开拓我们的视野”。诺奖做到了吗?

记者 |董子琪 汤明明 潘文捷 朱洁树

编辑 |黄月

 

为您推荐