“我服了你”用英语怎么说?请收下我的膝盖

英语中,“我服了”应该怎么说呢?“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,可能有的小伙伴会想到“please accept my knee”——请收下我的膝盖。

作者:英语主播皮卡丘

英语中,“我服了”应该怎么说呢?“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,可能有的小伙伴会想到“please accept my knee”——请收下我的膝盖。

虽然意思比较相近,但是这种说法是错的,一方面老外会觉得这很血腥,而且他也未必知道“收下膝盖”是“服了”的意思。

1、I'm speechless

speechless,说不出话,“I’m speechless”也就表示“我无语了”,当你的朋友开始沙雕的时候你就可以用这一句,“我无语了”、“服了你了”,表示异常的无奈。

例句:
—Jack Ma:I have never touched money So I am not interested in money.
马云:“我从来没碰过钱,我对钱没有兴趣”。
—I’m speechless.
我无语了。

I am speechless, why are you so stupid?
我真的服气了,为什么你这么蠢?

2、You convinced me.

你说服了我,一般指的是通过讲道理、摆事实使人在理性上对问题具有认识或表示信服。

例句:
You convinced me.I won't do it any more。
你赢了,我不会再这么做了。

3、Fine, you win/OK. I surrender

好,你赢了/我投降,非常简单的一种说法,无奈而且显得敷衍,意思和“我服了你了”类似。

例句:
①And I replied to him, OK, then. You win.
我回答他:好吧,服了你了。

②Okay, you win. My fault.
行行行,你赢了,是我的错!

4、l hand it to you

"hand it to"表示“认输、甘拜下风和敬佩”,整句也就是“我服了”的意思,是比较地道的常用表达,如果你觉得前面太短和简单,倒是不妨直接记这一句。

例句:
①You have to hand it to Huawei.
对于华为,你不服不行。

②All right, you've got me beaten there. I hand it to you.
好呀,这回你赢了,我甘拜下风。

5、You blow me away

"blow sb away"的意思是”是某人大吃一惊“、“使某人心服口服”,整句也就表示你让我脑洞大开、你秀到我了。

例句:
①The critics were blown away by their latest album.
评论家对于他们的最新专辑心服口服。

②You blow me away with every person.
你这波操作,我真的服。

为您推荐